12.1.05

O albatros


Charles Baudelaire. Foto: © Charles Neyt, 1864



Por enredar, adoitan os mozos mariñeiros
amorgallar albatros, grandes aves dos mares
que acompañan mansiño, con bater preguiceiro,
ao navío que suca os océanos agres.

Así que os arrebolan aló sobre a cuberta,
estes reis do celeste, zoupóns e avergonzados,
renden apesarados as brancas ás, soberbias,
póusanas, como os remos nas gallas dos costados.

¡Que cáncamo, que eivado o alífero viaxeiro!
El, antes tan xeitoso, ¡que esperpento no chan!
Un queimoulle coa pipa o ganchudo peteiro;
outro, o voo do tolleito imita cun ranquear.

Imítase o poeta ao príncipe das nubes
que danza entre os trebóns e, astuto, a frecha esquiva.
Proscrito en terra firme, aturando os gafumes,
as súas ás de coloso impídenlle a evasiva.


Charles Baudelaire
(de Les fleurs du mal)
____________________________________
Tradución de Kavafinho


L'ALBATROS

SOUVENT, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.


A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à coté d'eux.


Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!


Le Poête est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


Charles Baudelaire
(En Les fleurs du mal)